今天高译教育给大家整理一个上外日语翻译学考研二战分享贴,希望无论各位考研人是一战还是二战,都要遵从本心,考取理想学校。
一战由于时间的安排不太科学,也没有给自己制定什么严格的学习规划,心态从前期的懒散到后期的焦虑,总之相当于是全盘皆输。
等真的发现自己没有办法进入复试的时候,心里面其实很坦然的接受了这个结果。毕竟在复习的过程中整个感觉都不是特别的顺,确定自己不能上岸之后,我花了大概两三天的时间去反思自己,并且问自己要不要继续考研。
首先,上海外国语大学算分的方法是总分乘10%,再加上两门专业课的分数,更看重的是专业课方面的能力,而不是二外和政治,这两个分值不大。
政治的复习:
从八九月份开始听了一些基础课,然后去刷1000题,大纲解析也看了看但是没有看完,事实证明这本书倒是没有什么太大的作用,就跟着老师听网课其实就够了。我每天晚上会看一看今天白天做错的1000题,再看一看时政就睡觉。政治的复习方法,我觉得就是去稍微去看一看基础课,然后刷正刷选择题的时候去把知识点记过,把选择题部分多读多背,搞熟练了以后基本上考试没啥问题。
二外我选的是日语:
《新版标准日本语》四本书、新编日语,每天看很多单词,还有一些材料。考试是有选择填空和翻译题,考到一些词性还有一些固定搭配之类的,在平时复习的时候可以多注意。
英语综合要坚持背单词
翻译学背单词基本上是背专八和gre的,我是用手机软件背,有喜欢纸质书的同学当然可以用纸质书来背。遍单词背起来相当痛苦,进度也慢,需要去知道读音和中英互译的解释,还要看一些例句具体它在句子中是怎么用的,然后它的固定搭配是什么之类的,在前期把基础打好一点,后期反复过的时候进度就会上来了。综合题考查量非常大,主要就是考一些基本功类的。难度二一年是上来了不少,尽量还是提前复习,提前准备吧。
英汉互译一战二战我加起来也看了不少书:
《英汉名篇名译》
《散文佳作108篇》
张培基主编的《英汉翻译教程》
一些财经类的翻译题,还有文学类的。
看书的时候要更在意质量而不是速度和数量,其实光看108篇和张培基的那本就已经相当多了,能把这些东西都看完就已经很了不起了。
在看翻译的过程中要带着热情去进行这项工作,多去看表达,书上是怎么搭配的,还有翻译的内容,翻译的这种感情。不要太追求效率,而是要把自己全身心的投入到那个语境里面去,要热爱它,喜欢去读,在读的过程中是潜移默化的进步。
整个英语的学习,尤其是翻译需要长期的不断的学习和积累,在这两种语言之间不断的转换是需要很强的基本功能,还需要考虑到语言的语境,所翻语言的文化背景等等,我虽然成功考研上岸了,但是深知自己在这些方面还差得远呢,研究生只是我在翻译领域开启的道大门,我也希望自己日后能把翻译这条路走好,走远一些。后二战之前想好工作还是一直考研!!
高译教育专注上外考研辅导,通过用心的服务、极具针对性的辅导、完善的授课体系,使不同基础的学生,都能找到合适自己学习方式,取得不错的学习效果!
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校硕博校友。
自2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。