上海高译教育科技有限公司

上外考研MTI英语笔译,口译复试如何备考

价格:面议 2023-01-09 06:11:35 292次浏览

如今虽然已经放开,但仍存在感染风险,2023考研大概率还是线上复试。线上复试和线下复试基本一致,除了把笔试加到面试环节,其他差别不大。复试先调好设备,进入会场后,老师会宣读考试须知,在逐一确认考生身份,之后会按顺序进行复试,没轮到的学生会被踢出会议室,到时直接邀请进入,不会有语音提示。

考试是政审+专业面试

专业面试主要考查内容是视译和无笔记复述,视译的内容会是笔试,屏幕出现一段文字,固定时间内翻译后,读出来,之后也会有老师的互动问题,整个面试过程大概20分钟左右。

备考复试建议在初试后就开始,如果出复试名单再开始,时间就是很紧张了。

笔译部分

多关注口语类叙事类文本,尽力避免二笔模式的官话翻译训练,多体会和学习朴实语言的翻译,做到语言舒服,表意到位。笔译方向主要还是练习加总结,每次练完之后一定核对参考译文,总结自己的译文出现了哪些问题,比如错译、漏译、曲解原意、选词不当等等。下次练习前,避免再犯类似错误。可以按照不同的方向去进行练习,总结每个方向领域的常用词汇。

口语部分

上外不考查太多笔译生的口语,只通过考生自己朗读自己翻译的译文来考查基本功,不必过于担心,但是也要练习发音和口译反应能力,每年考试多多少少会有不同。练习口语的话,先练听力,听力要有精听和泛听。精听要保证每个词都听懂了。听完之后,再自己复述,录音,回听,总结问题。

可参考信息:取经号(公众号)、韩素音大奖赛获奖译文合集(重点看叙事类文本)。自己阅读澎湃新闻门户网站上的社评部分栏目,自主尝试翻译,以上资源网上均可获取。

线上复试的流程基本上与笔译一致,不过口译专业考的是英汉、汉英的无笔记复述,好像近两年还有英英复述。因为没有了线下的笔试,所以笔试部分改为了视译,考查内容和笔译的差不多。因为复试的学生是签了保密协议,不允许泄露试题和题型的,所以是没有真题回顾的,不过上外初试和复试每年都会多多少少有一些调整,建议大家准备。

几点备考建议:

练口语重要的就是开口说,什么材料都可以,如果自己实在不会找材料,可以去itakie这样的平台找英语母语的老师练。一般还在问怎么练口语的学生,都是没有克服开口讲英语的恐惧,一旦敢说,想怎么练就怎么练,如果是专门为了口译复试,可以练练两三分钟的自由演讲,还可以练三分钟左右的无笔记复述,可以用的平台有speech repository和speech pool,建议学生跟着老师一起练,提升的会快一点。

MTI口译复试的重点就是三分钟无笔记复述,也有可能会考到视译。复试把重点放在无笔记复述上面,再看看北外的视译教材练习下视译就够了。

练习复述可以选择欧盟口译司speech repository的材料,在练习的时候注意听材料的逻辑,在记住逻辑框架的基础上记细节,复述的时候根据梳理出来的逻辑线用目的语输出,细节如果记不清楚可以不说,切记不要自己编内容。

开始练复述肯定觉得有难度,可以先从两三句话的复述练起,上手之后再慢慢增加练习素材长度。

多听英语播客,多跟读,尝试听完总结复述,找简单点的材料练复述,只要不是语速太快的就行,找些short speech,也可以找同学一起练习,互相出问题,笔试好像改为了视译,可以按照初试的内容练习。

高译复试辅导课程已经开启,高译复试辅导的成功率,10年来已达到百分之九十几。复试的备考学生们尽早准备,给知识吸收和灵活运用留足时间。

店铺已到期,升级请联系 15923987592
联系我们一键拨号13641868909