上外考研阿拉伯口译参考书目推荐
很多目标已经清晰的同学已经开始着手2025年(2024年12月份初试的)上外阿拉伯语口译专业的初试备考了,对于考研参考书这块,因为上外没有指定具体的考研参考书目,以致很多考生对这块非常迷茫。
今天高译的阿拉伯语口译老师再给大家推荐一下对备考非常有帮助的参考书和学习材料吧,希望同学们开局顺利,避免备考弯路,提高复习的效率!
一、两门阿拉伯语科目
参考书目推荐:
1、语法
推荐《基础阿拉伯语》1-4册,《阿拉伯语语法教程》上海外语教育出版社。快速过完《基础阿拉伯语》1-4册的注释(ملاحظات),对于混淆易错语法点需要着重记忆,并做好笔记。此过程建议用一周时间完成。
《阿拉伯语语法教程》用于可辅助,对于掌握不好的语法点,可查阅此书进行对易错语法点的夯实。
两本书一起用为佳,《基础阿拉伯语》1-4册为主,《阿拉伯语语法教程》为辅。市面上的阿语语法相关的书籍八九不离十,可选择其中一本进行辅助。上外阿语口译专业考研初试和复试虽并未专门考语法,但实际上翻译离不开语法,所以,语法这一环节必须得注重。坚实的语法基础是良好翻译的基石。
2、听力
精听材料推荐:DW纪录片、半岛电视台موجز الأخبار,中阿领导人讲话等。
泛听材料推荐:如半岛电视台هذا الصباح 以及DW,半岛电视台、阿拉比亚电视台、RT等直播。
Tips:
1)听力材料题材要广泛。
2)平时要大胆开口,并录音,及时复盘。
3)对于一些专业术语和生词要及时记录在备忘录里,并且每天睡觉前要复习。
4)平时也要多读多看多听新闻,练练嘴皮子,对于一些热词和专业词汇的翻译要手到擒来,能够脱口而出。
5)备考过程中,多听听自己的译语录音和笔译,及时复盘。(翻译语音语调、译语准确性)
6)多关注时事热点,并大声朗读相关文章。
3、翻译
中到阿:
每天视译一篇中到阿文章,并录音。后反复听录音,修缮译文,可视译有参考译文的文章。比如:外交部官网、政府报告等。完成视译后,大声朗读原文和参考译文。随后,进行阿到中视译训练,参考答案做阿语原文,翻译成中文。
阿到中:
每天视译一篇阿到中文章,并录音。后反复听录音,修缮译文,可视译有参考译文的文章。比如:外交部官网、政府报告等。完成视译后,大声朗读原文和参考译文。随后,进行中到阿视译训练,参考答案做中文原文,翻译成阿语。
除此之外,每周我会进行中阿互译笔译训练各一篇,笔译训练的文章来呀《中国关键词》,《阿拉伯语三级笔译真题解析》《政府报告》《习近平谈治国理政》。对于翻译不足的地方做好总结,在手机备忘录上积累词库和专业术语表达,每天睡觉前查看和复习。
Tips:
1)选题要广泛。(政治、经济、社会、文化、体育等);
2)备考过程需要日复一日的坚持和积累,不积跬步无以至千里;
二、汉语写作与百科知识
《中国文化要略》 程裕祯 2013-06-01 外语教学与研究出版社;
《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松 2005-08-01 东南大学出版社;
《中国文化读本》(中文本) 叶朗 朱良志 2008-04-01 外语教学与研究出版社;
《中华成语故事大全集》水中鱼、袁钰 2010-09-01企业管理出版社;
《2000个应该知道的文化常识》杨谷怀、刘海月,江苏人民出版社;
《中国古代文化常识》;
《应用文写作》夏晓鸣,复旦大学出版社;
《实用写作》张耀辉主编,北京大学出版社;
《汉语写作与百科知识》刘军平主编,武汉大学出版社;
人民日报、新华网、南风窗、半月谈;
人教版初高中历史书、读者、知乎APP
中国古文、古诗歌;
《高中文言文全解一本通》;
这一科满分是150分,要做的就是让自己知识渊博再渊博,上外的这一科目可以说是准确地诠释了学贯中西,同时还会要你对一些国际热点问题作出你的看法,再同时还要对古代中西方的各种史有所了解。
这几年都考了古诗歌改写白话文并写500字评论(40分),这一块的备考给大家推荐《高中文言文全解一本通》这本书,某宝上很多卖的,七八块钱一本,只用这本书就可以,其所谓配套的视频课程可以不用。
古诗歌改写白话文并写500字评论题备考参考书推荐
建议坚持地看书,中西方的思想史、文学史都要看(往年考过,以防以后又考),一些重要人物的重要事迹、代表作、代表思想要知道。作文呢则是高考类似的议论文,上外没有考过应用文,所以应用文这块简单准备一下就好防止考到。
高译每年也会有“汉语写作与百科知识全年班”,对于备考上外这一科帮助会很大,通常都是从4月份上到10月份,同学们可以提前报名参加。
上外考研阿拉伯语口译专业
一、初试、复试科目
初试科目(总共500分):
1、政治 (满分100,3小时)
2、翻译硕士阿拉伯语 (满分100,3小时)
3、阿拉伯语翻译基础 (满分150,3小时)
4、汉语写作与百科知识 (满分150,3小时)
能否进入复试不是取决于初试的总分, 而是技术分:四门科目的考分+政策加分(自2021年的开始改为这样算了)。
复试科目(总共500分):
阿拉伯语翻译综合-双向笔译与百科知识(1小时,150分)+ 专业面试(20分钟左右,300分)+外语听说50分(一般跟专业面试一起)。
上外阿拉伯语口译复试,面试中通常会考英语。比如往年考过由老师中速朗读一篇英文演讲,时间大概三分钟,然后学生在大概同等时间内不做笔记将其翻出来,考的内容是阿拉伯文学类。
终的录取分数=初试技术分+复试分数,各占50%。
二、初试、复试出题特点
初试真题题型(以2023年的为例):
一、翻译硕士阿拉伯语(100分,3小时):
1、汉译阿短语翻译:全天候朋友、联合国常任理事国、多极化与全球化等;
2、阿译汉短语翻译;
3、名词解释:个人所得税、المياه الإقليمية 等;
4、汉译阿短文翻译:是关于习近平的一段讲话;
5、阿译汉短文翻译:是关于在埃及召开的联合国《气候变化框架公约》第27次缔约方大会(COP27);
二、阿拉伯语翻译基础(150分,3小时):
1.汉译阿:话题是关于二十大的。
2.阿译汉:话题是关于中阿关系的。
上外阿语口译专业考研要求听、说、读、写、翻译能力达到研究生标准。
初试考翻译硕士阿拉伯语、阿拉伯语翻译基础。翻译硕士阿拉伯语这一科每年题型都在变,主要是考谚语、短语、段落的翻译。阿拉伯语翻译基础主要是考中阿文章互译。
复试考察特点:
复试中的面试主要考口语和听译,主要流程是通常是先由一位老师读考场规则,读完之后,让学生从几套题里面选择一套:
部分:老师读中文(有标题),两分钟左右,无笔记,然后阿语复述;
第二部分,外教读阿文,(有标题),两分钟左右,无笔记,然后中文复述;
第三部分,中国老师读英文,(有标题),两分钟左右,无笔记,然后中文复述;
第四部分,老师会给你展示两段阿文,然后视译;
第五部分,另外一个中国老师问你一些阿拉伯文学知识,还有让你翻译一个中到阿的词汇,另外让你翻译一句话(中到阿);
第六部分,和一个老师自由阿语对话(内容不限,要求关注时事,社会动态。)
本篇由上外考研高译教育分享,仅供助力考生备考参考,未经同意不得抄袭。预祝大家学业有成,一战成硕!备考上的问题,也可添加高译咨询老师微信咨询。
高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。