进入同声传译行业需要具备哪些专业知识话题已经老生常谈,但如今同声传译的要求专业程度越来越高,有许多客户要求同声传译员具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。
如果你对同声传译学习有足够兴趣和坚持不懈的努力,上海腾齐文化传播有限公司从事同声传译技术与服务多年建议大家做好以下五点:
1. 广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
一页一页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。
阅读非母语类的你感兴趣的话题。
阅读其他能够拓展你知识面的资料。
2. 收看收听所有工作语言的时事电视新闻、广播新闻和播客。
别只听新闻内容,还要有所分析。随时了解时事和问题,录下新闻节目和访谈,以便日后细听。
3. 强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识(按此顺序)。
学习大学级别的课程,复习高中课文等。
加强你在某一专业领域的知识(尤其是科技领域,比如计算机)。
4. 在非母语的国家生活。
推荐至少呆上半年至一年时间。
与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。在严格要求使用非母语的环境中工作。
5. 训练你的写作和研究技能。
参加有挑战性的写作课(不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。
用非母语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。列出不熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们以及练习纠错能力。